AdSense

viernes, 15 de noviembre de 2019

LA IMPORTANCIA DE LAS TRADUCCIONES

El siguiente artículo pone el énfasis en la globalización, en los mercados desde una óptica capitalista, pero tiene que ser pensado el enfoque desde distintas aristas y es indudable que no puede, ni debe estar ausente de las Ciencias Sociales el análisis de los factores, no solo sociales y culturales, sino que deben considerarse los cambios o giros idiomáticos, regionales y zonales, sin descuidar los aportes de todas las ciencias sociales y de sus auxiliares, porque se puede caer en una opinión sesgada y falta de la necesaria calidad que solo surge del genuino equilibrio racional que produce un pensamiento abierto y genuino.
Hoy en día es común encontrar traducciones y traductores de diversos tipos a lo que no escapan los divulgadores (lo mismo debiesen hacer los docentes, como ya explicamos en una oportunidad). Siempre es necesario, para entender y que se entienda, clarificar todos los puntos relevantes de un escrito o de un discurso y, por ello, no debe faltar el conocimiento real de los aportes locales (conocimiento que no se adquiere solo con internet, televisión, libros, documentales, películas o teorias y doctrinas de diverso tipo, sino que es necesario conocer in situ todo aquello de lo que estamos hablando). Es de allí que también son importantes los traductores de todo tipo.
La importancia de las traducciones creativas
En un mundo cada vez más globalizado, las traducciones creativas, o la “transcreación” como se suele referir en el ámbito de la traducción, se vuelven una necesidad inminente. Hoy en día, las empresas se enfrentan al desafío de cruzar barreras idiomáticas, lingüísticas y culturales para promocionar y vender sus productos o servicios en países y culturas diferentes. ¿Cómo traducir folletos descriptivos, invitaciones, slogans, catálogos, fichas de productos, páginas de contenido web? ¿Cómo lograr seducir al lector, ser convincentes, y mantener el estilo de la empresa… y en definitiva lograr el éxito? Sin duda alguna, ya no basta con transcribir o plasmar un mensaje de un idioma a otro, es decir, utilizar el enfoque simplista de traducir palabra por palabra, sino que también es esencial adaptar, pulir y rediseñar el contenido de lo que se quiere expresar en línea con los requisitos culturales, los regionalismos, e incluso los localismos de cada país, sin alterar el significado y las características propias del original. No solo eso, también es necesario definir si el público al que queremos llegar es una audiencia adolescente, adulta, académica, etc.… si queremos lanzar nuestro producto o servicio por medio de una página de internet, folleto, presentación. Así, esta tarea no solo implica traducir, sino también crear, abstraerse del texto original, luego de analizarlo, y desarrollarlo y utilizar el vocabulario más apropiado para nuestra nueva audiencia meta, con una redacción fluida, adaptada e ingeniosa. Si tenemos todo esto en cuenta, entonces es imprescindible que la agencia de traducciones a la que recurramos para dicho fin conozca perfectamente el mercado objetivo que se intenta captar, y que pueda ir más allá del concepto que se quiere comunicar, en sí, lograr una traducción creativa, consistente y al mismo tiempo fiel al mensaje original. En Trusted Translations contamos con un equipo de profesionales calificados y expertos en redacción creativa, que podrán asistirlo para alcanzar su objetivo y lograr el éxito. No dude en contactarse con nosotros, podemos ayudarlo.
Etiquetas: escritura creativa folletos globalización mercado redacción
VER EN
BLOG-DE-TRADUCCION.TRUSTEDTRANSLATIONS.COM
En un mundo cada vez más globalizado, las traducciones creativas, o la “transcreación” como se suele referir en el ámbito de la traducción, se…

No hay comentarios:

Publicar un comentario